Les traductions ressemblent aux femmes – lorsqu'elles sont fidèles, elles ne sont pas belles, quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles. - French proverb
Since first seeing an early proof (pre-publication) of one of the new translations being done by renowned Evangelical Bible scholars like Don Carson and Gordon Fee back in the early nineties, it became clear to me that the English-speaking church's blessing of many translations was about to become a curse. All through these proofs, words inspired by the Holy Spirit had been changed or deleted. And the ordering principle was fear of offending groups with certified victim status in the Western world--principally women and Jews.
If the original Greek was 'men,' it was removed and the gender-neutered 'those' took its place. If the Greek was 'brothers,' it was removed and the gender-neutered 'Christian friends' (and later 'Christian siblings') took its place. If the Greek was 'Jews,' it was removed and 'they' or 'Jewish leaders' took its place. If the Hebrew was 'adam,' it was removed and the gender-neutered 'human being' took its place. It's all a project called the removal of "phallogocentricism in language."
Today, almost twenty years later, Evangelicals have been betrayed by their Bible scholars and are reading, preaching from, and memorizing Bibles that have, in countless places, betrayed the Greek and Hebrew inspired by the Holy Spirit. And now we read that...