Autrefois on rêvait de posséder le cœur de la femme dont on était amoureux; plus tard sentir qu’on possède le cœur d’une femme peut suffire à vous en rendre amoureux. Proust, Swan in Love. (TB)
Argh! What is it with these foreign languages? I didn't know I had to learn French to read this blog! What does it mean?
I think in means that if you commit yourself to loving (phileo) French, love (agape) will follow. Then you will be a Francophile, ready to taunt the English a second time...
In his younger days a man dreams of possessing the heart of the woman whom he loves; later, the feeling that he possesses the heart of a woman may be enough to make him fall in love with her.
It's a variation on the quote of Hemingway I often use with college students as they think about taking a wife (can we still say that?): "It's the mark of a man that he marries the woman he loves rather than the woman who loves him."
That's pretty much what I said...
Merci! (and thus ends my knowledge of French!)
On a related note, this sad news about the French from London's Telegraph:
On a completely nitpicky note, I wasn't aware Marcel Proust was an authority on the amorous life of large aquatic birds of the family Anatidae...
To the readers of this blog: Tim is apparently going through his "French phase."
Let's all be patient and hope it will pass quickly. Warmly,
Lorsque une expression étrangère Tim parle
Désordre sont les chefs
Quand un mot français qui est dit
Which, being translated...
When a foreign phrase Tim speaks
Muddled are the heads
When a French word is said
Nice! I actually figured it out before looking up any words! It took me a minute or two, though.
Rules about comments...
Allowed HTML tags