Cleaning up Scripture's patriarchy, anti-Semitism, homophobia, speciesism...

I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book; and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book. (Revelation 22:18, 19)

(Tim, w/thanks to several) Back fifteen or so years ago when I read the first proofs of the New Living Translation and saw they'd changed adelphoi to "Christian friends" in the Epistles, I said to my brother-in-law (who was over the NLT at Tyndale House), "If you're willing to change the words of Scripture to appease the feminists, there's no change you won't make. You'll be the slaves of every last advocacy group. It starts with feminism--who wants to say "no" to women? Then it'll be the Jews; you'll have to clean up the Gospel of John so the Bible isn't open to the charge of anti-Semitism. It'll go on to homosexuality; you'll do everything you can to avoid Scripture being accused of homophobia. And you'll end up taking out repentance, too. Because honestly, repentance is the most obnoxious part of the Bible. Get rid of it and the Bible won't offend anyone!"

Later I found they'd already changed the Gospel of John so it would be more acceptable to the Jews...

Where the Greek was Ioudaioi with the direct correspondent in the English language, "Jews," they'd deleted it, inserting the word "they" or "the people" in its place; or more often, adding the word 'leaders.' So where the Greek text reads "Jews," it was changed to read "Jewish leaders."

So let's see, feminism? Check. Anti-Semitism? Check. Homophobia? Check (NLT), check (NIV2011), and check (ESV). What's next in our grand project of making God more palatable?

You know, I think cats are cute and I've stopped eating meat. I mean, why should we think the world is our dinner plate. Doesn't God command us not to be cruel to animals? And didn't Jesus tell us His eye is on the sparrow? My pastor's wife is a vegan. I tried it but I like chicken enchiladas--I don't wanna have to give them up. Silly, isn't it?

Did you know the animal rights people think we should change the Bible so animals are "he" and "she" instead of "it?" Makes sense to me. They've cleaned it up for women and Jews and gays--why not make Vegans and cats and dogs happy, too?

Vegans say Scripture shouldn't help the speciesists and I think they're right. God loves everybody--no exceptions--you know?

Comments

Clarification question: in your paragraph with the "Check" links (i.e. the last before the final block quote), the links following homophobia all seem to condemn the practice of homosexuality directly. Is it the moving of "effeminate" into a footnote (as in the ESV) that you don't like? I confess I don't see how that changes the text in any substantive way so as to render it pandering to homophobia.

I had the exact same question. I could see "effeminate" as being removed from ESV, and can only conclude that by doing so, they are making a case against "homophobia", as in (excuse my simplicity), if a man acts like a woman, don't freak out and think he's homosexual. Am I on the right track, or am I missing a bigger point?

Also, as a bit of a sidenote questions, a friend of ours pointed out that 1 John 1:4 ESV translated "your joy" as "our joy", though his look-up in the Greek showed it could only be "your". He says he keeps running across, as he puts it, "all these dumb little word changes...it could be full of them". So how big of a deal is all of this? I've tried to read through all the ESV stuff and understand the history of it, but I'm getting lost in what I don't know. Oh, well. The search for a proper translation continues...

I've not yet read the book, but if the title is accurate, Reiff has it right (Triumph of the Therapeutic).

>>Am I on the right track, or am I missing a bigger point?

You're not on the right track. You're right on the money. Where the Word of God uses two words to refer to two different sexual perversions and we, in the midst of the largest sodomy-legitimizing movement in history, truncate the two into one, I blush to point out the obvious: this truncating is not innocent, nor is it an effort to be more clear than the original Greek the Holy Spirit inspired.

The motivation is obfuscation--not clarity--and the footnote is salving bad consciences.

Love,

>>Oh, well. The search for a proper translation continues...

Use the NASB95. No one questions that it's the most literal, although many don't use it for a variety of reasons--the most common being that it reads woodenly. But I find that reading woodenly is much better than having to keep track of the footnotes to find out that, for instance, the Greek is "adelphoi."

BTW, I've sent some changes that need to be made to one of the members of the ESV revision committee and I encourage our readers to write anyone they know on that committee or the publisher, Crossway, calling them to move toward more faithfulness to the original Greek and Hebrew.

We don't need a pre-masticated translation. Give it to us straight and let us meet the ambiguities ourselves that the Holy Spirit inspired.

Love,

Here are the words pertaining to homosexuality (and corresponding footnotes) from the three Bible versions that referred to:

NLT - practice homosexuality

NIV - men who have sex with men
(and corresponding footnote -- The words men who have sex with men translate two Greek words that refer to the passive and active participants in homosexual acts.)

ESV - nor men who practice homosexuality
(and corresponding footnote -- The two Greek terms translated by this phrase refer to the passive and active partners in consensual homosexual acts)

Tim, is the issue you have with the terms used above is that they seem to infer that homosexual behavior is sinful but homosexual orientation is not necessarily so?

Thanks,

Sue

Says the Geneva Bible:

Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers...

>>Tim, is the issue you have with the terms used above is that they seem to infer that homosexual behavior is sinful but homosexual orientation is not necessarily so?

Sure, that would be one criticism that's valid. But my basic criticism is that translators are removing a word with a specific meaning from God's Word--a word God Himself inspired. This is precisely what God forbids. If He says it, translate it. Period.

If we find the expression offensive today, try to imagine how offensive it was when the Apostle Paul first used it. And I do hope no one is so clueless as to try to tell me that translators pulling it from their Bible products had nothing to do with it being offensive. Wake up, people! We can't even say "sodomy" or "sodomite" any more, and you think these translators yanked God's word from God's Word because they wanted to do a better job of communicating what God inspired, there?

Get real.

So, Sue, I hope that gives you more understanding of my concern with the patronization of the people of God by today's Bible scholars. They can't trust us with what God actually said.

Love,

Sue, the point is that there are two words in the Greek, where these versions only have one word/phrase. Compare the above translations withe the following. The NKJV says, "homosexuals and sodomites." The KJV says, "Effeminate and abusers of themselves with mankind." Finally, the NASB says, "Effeminate and homosexuals." There are two words. Why do the translations only use one? Peter Jones, Pastor Christ Church of Morgantown

Check out the appendix at the bottom of the page:

http://www.robgagnon.net/HeidelbergCatechismRetranslation.htm

Love,

Recheck the NLT in 1 Cor 6:9. It does not render the two Greek words as one. There are two phrases, one for each word.

David, Tim, and the Rev. Jones:

Thanks for taking the time to explain what you meant about the translation issues. I haven't read a KJV or RSV Bible since I was confirmed, and only know a little about the NASB because it was the Bible used at a Bible study I attended in college.

That's why the NLT, NIV, and ESV translations (in addition to the NRSV) didn't seem unusual to me.

wow. The NLT translates "effeminate" as "are male prostitutes". Seems a lot stronger--and somewhat redundant since it also says "who practice homosexuality". Perhaps I need to look into the meaning of effeminate a little more.

Thank you, Tim, for the NASB95 recommendation. It was one I was considering, and am now doing so more intently. I don't care about "wooden", if it's written in crayon, or if I have to read it standing on my head. I just want something that can be trusted without all the nonsense I keep reading about among so many different translations. And that's exactly what it seems to be--utter nonsense. I have sat here, trying to picture a group of scholars, men known for their understanding of God's word, not novices, sitting together discussing the idea of removing male and female references, or concluding that "effeminte" was unnecessary, and I just don't get it.

>>Recheck the NLT in 1 Cor 6:9. It does not render the two Greek words as one. There are two phrases, one for each word.

The ESV is the one that truncates it to one--not the NLT.

>>The NLT translates "effeminate" as "are male prostitutes". Seems a lot stronger--and somewhat redundant since it also says "who practice homosexuality".

But even considering the NLT, the translation is terrible. "Male prostitutes" does not indicate sodomy. It could as easily be a gigolo. The translation removes the meaning of softness and being on the receiving end of the equation, replacing affect and identity with something entirely different: a man who gives sex for money.

Love,

As someone who does not yet read Greek and was struggling with how best to get the Word, I found this Bible: http://www.amazon.com/Word-Bible-26-Translations/dp/0935491007

It is large, but is certainly a good resource for having several translations at the ready. The base is KJV, and it will have 2-4 translations under it that may shed different light on the verse. Might be worth a look.

I recently realized the Beloved didn't put his head on Jesus's Bosom and Jesus didn't wash his disciples feet, but rather he shined their shoes.

Add new comment